I am teaching through 1 Cor. 11 in our singles and young marrieds class. Do you know of any strong grammatical or textual reasons to translate the Greek words avnh,r and gunaiko.j as husband and wife instead of the more general terms man and woman? The ESV does go with husband and wife but the NAS, NIV, and the NKJV go with man and woman. Grammatically and textually i think “man” and “woman” seems to fit the 1 Cor 11:2-16 context better. What say you scholars?
I’m not looking for applications of this particular passage just some exegetical thoughts.